в ответ на:
Re (4): Point De Suture, отправлено
Nomad,
Калининград, 12:40:10 14/08/2008
>> Ничего подобного. >> Вы знаете французский? >> Перевод черновой, так что судить по нему не стоит. > > знаю франц > конечно, тонкие формулировки, интересные словосочетания и вся остальная атрибутика осталась, но сами тексты... в большинстве своём можно разбить на смысловые группы по 2 строчки, слабо связанные между собой. не очень комфортно, недосказанность какая-то ощущается. да ещё и в прозу ударяется местами > где эпохальные aux vies qui s'abassent a voir la mienne, je n'ai qu'un long monologue poudre de naige, где слёзодробительное je te laisse parce que je t'aime, je m'abime d'etre moi-meme, avant que le vent... Ну если бы она этот альбом лет 5 писала, как обычно, то тонких формулировок больше было бы. Приходится выбирать: или длинные фразы или новый альбом поскорее.))))))))))))
Отправлено с IP-адреса 82.200.78.254
Ответы и комментарии: